Tweak

InsaneJournal

Tweak says, "You look very taste today!"

Username: 
Password:    
Remember Me
  • Create Account
  • IJ Login
  • OpenID Login
Search by : 
  • View
    • Create Account
    • IJ Login
    • OpenID Login
  • Journal
    • Post
    • Edit Entries
    • Customize Journal
    • Comment Settings
    • Recent Comments
    • Manage Tags
  • Account
    • Manage Account
    • Viewing Options
    • Manage Profile
    • Manage Notifications
    • Manage Pictures
    • Manage Schools
    • Account Status
  • Friends
    • Edit Friends
    • Edit Custom Groups
    • Friends Filter
    • Nudge Friends
    • Invite
    • Create RSS Feed
  • Asylums
    • Post
    • Asylum Invitations
    • Manage Asylums
    • Create Asylum
  • Site
    • Support
    • Upgrade Account
    • FAQs
    • Search By Location
    • Search By Interest
    • Search Randomly

silverhielm ([info]silverhielm) wrote,
@ 2007-12-11 18:09:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Current mood: nerdy

Love's why we do it - The gratuitous joy of translating fan fiction
I’m an amateur translator. I’ve translated more than 20 stories in the last two years, always trying to improve my style and with the only aim of spreading the love for stories I particularly like.
I’ve noticed that translation’s not exactly at the top of the fandom’s agenda, and sometimes it seems to me that there’s an actual rift between the Anglophone fandom and the other ones, even if I know that there are many non-Anglophone readers that translate their favourite fics just like I do.
This is why I’d like to talk about what I do and how I do it. I hope this will result in people stopping thinking about translation as something boring and about fics translation as something boring and useless, a waste of time.

I’m well aware that translation is a more appreciated and documented art in non-Anglophone countries, where the amount of books translated every year is obviously bigger, especially in the narrative section. It’s only normal for Italian young people to discuss about the adaptation of their favourite (American) TV series, or book, or musical, and so on. Of course it’s also rather rare for an American/British teenager to rack his/her brain over the latest Niccolò Ammaniti’s or a random Kommissar Rex’s episode’s translation. This linguistic colonisation is everywhere, because non-Anglophone young and older people are exposed to a lot of content in English, be it music, ads, movies, etc. As a consequence, translators sometimes feel alone, as if their job is underestimated – when taken into account at all. I guess this happens to professional as well as amateur translators, but the first ones can find solace in recognition and financial income. This is the ultimate difference: I translate fan fics for free. That’s normal, since fandom is based on this, but it’s also true that re-writing Underwater Light in Italian is neither the consequence of a personal need nor the product of an explosion of narrative creativity, but rather the humble proof of devotion to an author whose works I’d like everyone to read.

Legend has it that all translators know perfectly the source language – English, in this case. The truth is that, unless the source text isn’t highly complex, there’s no structure that can’t be translated with the help of a good dictionary and some creativity. Of course knowing English at an excellent level helps much and is desirable, but what is absolutely necessary to be a good translator is the complete mastery of one’s mother tongue – or of the target language, which is frankly more than can be said for 70% of Italian fan writers and fan translators.
Having established that translators from English can’t be expected to be as fluent in English as they are in their mother language, let’s describe the process in further details. As I said before, translating a fan fic is an act of sheer altruism. No one will ever understand the joy of translating an apparently untranslatable pun, neither the author nor the readers who don’t know the original text. God, only a translator can understand where it all comes from. At first it’s just a game of “let’s see how this would sound in my language”; after months of exercise it becomes something more.
It’s what Susanna Basso (the Italian translator of –among others – Ian McEwan) calls “loss of innocence”: it’s impossible for translators to read something in English without wondering how it could be conveyed in their language; at the same time it’s impossible to enjoy translated books, because the source language text remains visible and unbearably intrusive even when it’s been transformed by mediocre translators.
This kind of professional bias combined with the desire to sponsor my favourite fan fics, is what makes me ask/beg authors to let me work on their stories.

While my first experiments in this sense were carried on without help, I’ve been working with a beta (valeneri on lj) for almost a year. She helps me making the target text more fluent, more correct, more Italian. The stories I and Vale work on are usually fan fics we both adore, which means that apart from judging each linguistic structure with Southern and Northern regional varieties in mind, we get to scrutinize our favourite stories! I’ve never translated anything at a professional level - although I must admit that I and my fellow fan translators take things much too seriously for our own good - thus I don’t know whether the translator/editor relationship is this informal and open, but I hope it is ‘cause it makes things much more funny.
What I really love about translating fan fics is that it gives me the opportunity to recognise the author in the littlest details. I recognise Amanuensis for her never-ending metaphorical spirals, Sansa for the immense sensibility of her characters and for the suspended beauty of her plots, Maya for her almost nonsense dialogues and the puzzling lines that hide despair behind irony. It’s a bit embarrassing to know that those writers don’t know anything about me; it seems unfair when I know so well their communicative habits. I’ll quote Susanna Basso one more time: the relationship between author and translator is totally unbalanced.

Looking at the question from the opposite point of view, I can understand that it’s difficult for a fan fic author to entrust a perfect stranger with the task of working on something that cost hours, days, months of efforts and creativity. Especially when there’s no possibility to check the quality of the result – when there’s a result: fan fics translators are known for their mysterious disappearances. The only advice I can give is to trust one’s instinct by bearing in mind that the reliability of a translator can be seen in his/her enthusiasm and in the regularity of updates about his/her work.

To sum up, translating fan fics is one of the things I love doing and I’m ready to sacrifice some of my free time if that means supporting an author I believe in. Authors, care about your translators! Readers, please, never think that a translator’s task is to “steal” the author’s popularity by replacing him/her!



(Post a new comment)


[info]ariadneelda
2007-12-11 05:49 pm UTC (link)
Of course knowing English at an excellent level helps much and is desirable, but what is absolutely necessary to be a good translator is the complete mastery of one’s mother tongue – or of the target language

That is so true! I remember a fellow tranlator telling me once (when I was still quite inexperienced) a story should never sound like a translation but exactly how the author himself or herself would have written it if he/she spoke my own language. Which is not easy to do, of course, but what one should strive for.

Your dedication is really admirable. I've often realised that most fics would be more difficult to translate than a lot of the published stories I get paid for. Translate to Greek anyway, I don't know about Italian.

(Reply to this) (Thread)


[info]silverhielm
2007-12-11 09:12 pm UTC (link)
It's hard to acquire nonchalance and to balance faithfulness and fluidity, but that's one of the funniest things when translating! I love challenging espressions!
I don't really make any distinction between published books and fan fics, not after reading so many works of pure art in our fandom. (I *can't* wait to ask permission for "The Price We Pay For Wings"!!!)

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]ariadneelda
2007-12-12 07:32 am UTC (link)
I don't really make any distinction between published books and fan fics, not after reading so many works of pure art in our fandom.

Oh, absolutely. I actually meant that a lot of fics are much better written than a lot of published novels and that's why they're more difficult to translate. But as usual, I failed to say what I actually meant. ;-)

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]silverhielm
2007-12-12 07:55 am UTC (link)
Oh no, I wasn't implying that I *unlike you* don't make any distinction! Your point was very clear and I agree with you heartily. It's just that I know people who consider fan fics a minor genre and fan fics translation a waste of time. That sounds so stupid to me - I mean, if you like a story and you like translating, it's pretty normal that you'll want to put your hands on it as soon as possible *_*

(Reply to this) (Parent)



Home | Site Map | Manage Account | TOS | Privacy | Support | FAQs